Locations of L1-L2 Translation That Occur in English Writing

نویسنده

  • Ching Kang Liu
چکیده

This paper provides descriptive data that reflect the locations where L1-L2 translation and L2-L1 translation occur. Seven English majors, juniors, were instructed and trained to produce their written texts in English and to “think aloud” at the same time. The thinking-aloud protocol was transcribed and analyzed and categorized into different sets. This paper only focuses on the part of L1-L2 and L2-L1 translation. The data show that the EFL students translate their materials into English in the following locations: (A)translating materials retrieved from LTM in Chinese into English ideas, (B) translating materials retrieved from LTM in Chinese into English notes, (C) translating Chinese ideas into English while organizing these ideas into English propositions, (D) translating written texts into English while reading the written texts, (E) translating the written texts into English while doing the editing, (F) translating Chinese propositions directly into English text and (G) translating Chinese ideas into English while performing goal setting; and that the same students translate the materials in English into Chinese in the following locations: (A) translating materials retrieved from LTM in English into Chinese ideas, (B) translating English ideas into Chinese while organizing these ideas into (Chinese) propositions, (C) translating Chinese written texts into English while doing the reading, (D) translating the Chinese written texts into English while doing the editing and (E) translating English ideas into Chinese while performing goal setting. The conclusion or further implications will not be made in this paper because more subjects as well as more analyses are needed. The following studies are now still under the way and further opinions and suggestions are always awaited.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Move-based investigation of appraisal in the introduction section of Applied Linguistics research articles: Similarities and differences between L1 and L2 English texts

Recent research has shown that academic writing is not ‘author-evacuated’ but, rather, carries a representation of the writers’ identity. One way through which writers project their identity in academic writing is stance-taking toward propositions advanced in the text. Appropriate stance-taking has proved to be challenging for novice writers of Research Articles (RAs), especially those writing ...

متن کامل

The Effect of L1 Persian on the Acquisition of English L2 Orthographic System on the Shared Grounds

This paper elaborates on Persian and English orthographic shared aspects to study the effects of L1 Persian on learning English as a foreign language. While there are some examples of letter and sound mismatches in the orthographic system of both languages, those of English are more complex than Persian. In order to see the effect of the mismatch between orthography and transcription, 40 Persia...

متن کامل

Reassembling Formal Features in Articles by L1 Persian Learners of L2 English

There  has  been  considerable  debate  over  what  the  sources  of  morphological  variation  in  second  language acquisition  are.  From  among  various  hypotheses  put  forth  on  the  topic,  the  feature  reassembly  hypothesis (Lardiere, 2005) assumes that it is the reconfiguration of features in the L2 which causes variation between the performance of natives and non-natives. Acknowle...

متن کامل

Looking for Low-proficiency Sentences in ELL Writing

Determining whether an author is writing in their native language (L1) or a second language (L2) is a problem that lies at the intersection of four traditional NLP tasks: native language identification, similar language identification, detecting translationese, and grammatical error correction. In general, the goal of the language learner is to improve their proficiency until their writing is i...

متن کامل

UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT

We describe our systems for the SemEval 2014 Task 5: L2 writing assistant where a system has to find appropriate translations of L1 segments in a given L2 context. We participated in three out of four possible language pairs (English-Spanish, FrenchEnglish and Dutch-English) and achieved the best performance for all our submitted systems according to word-based accuracy. Our models are based on...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2001